-
1 каким бы то ни было образом
anyhow наречие:Русско-английский синонимический словарь > каким бы то ни было образом
-
2 каким бы то ни было образом
никоим образом; ни в коем случае — by no means
Русско-английский большой базовый словарь > каким бы то ни было образом
-
3 каким бы то ни было образом
1) General subject: anyhow, anyway, by any manner of means, howsoever, by any means, in any way2) Jargon: anyhoo (anyhow)Универсальный русско-английский словарь > каким бы то ни было образом
-
4 каким бы то ни было образом
adjlaw. de cualquier maneraDiccionario universal ruso-español > каким бы то ни было образом
-
5 каким бы то ни было образом
Новый русско-английский словарь > каким бы то ни было образом
-
6 каким бы то ни было образом
• všelijak -
7 каким бы то ни было иным образом
Универсальный русско-английский словарь > каким бы то ни было иным образом
-
8 каким образом
[NPinMrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ in what manner:- how;- in what way;- [in limited contexts] by what means;- the way (s.o. does sth. < sth. happens>).♦ "От меня зависит, как сложится ваша участь", - холодно произнес обер-лейтенант. "Каким образом?" (Федин 1). "It depends on me how your future turns out," said the Ober-lieutenant coldly. "How?" (1a).♦...[Известный советский критик] долго допытывался, когда и каким образом мне удалось вернуться из-за границы (Войнович 1).... Не [a well-known Soviet critic] went on and on, questioning me about when and by what means I had managed to return from abroad (1a).♦ И по службе Мансуров кое-чего достиг - персональной машины, например, которой он был очень горд, надо было видеть, каким образом он в неё садился по утрам у подъезда своей квартиры... (Залыгин 1). In his job he [Mansurov] hadn't stood still either. He'd earned his own private car, of which he was very proud. It was a sight to see the way he got into it at the door [of his apartment building] every morning (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каким образом
-
9 таким образом
1. in this mannerтаким же образом, как … — in the same manner as …
выглядящий следующим образом: — looking like this:
выглядевший следующим образом: — looking like this:
2. in such a mannerтаким образом, что — in a manner such that
3. in the following wayправильно; надлежащим образом — in the right way
точно так же, таким же образом — in the same way
4. in this fashionвыглядящий следующим образом: — looking like this:
выглядевший следующим образом: — looking like this:
5. in this wayвыглядеть следующим образом: — look like this:
6. thus7. accordingly8. hereby9. soдо некоторой степени; некоторым образом — in some degree
10. therebyСинонимический ряд:1. следовательно (проч.) выходит; значит; итак; следовательно; следственно; стало; стало быть2. так (проч.) так; эдак; этак -
10 никоим образом
1. in no wayтолько так ; только таким образом — so and in no other way
таким образом; следующим методом — in the following way
2. in no wise3. by no meansникоим образом; ни в коем случае — by no means
-
11 известным образом
правильно; надлежащим образом — in the right way
точно так же, таким же образом — in the same way
Русско-английский большой базовый словарь > известным образом
-
12 как-нибудь
-
13 никак
in no way наречие: -
14 кое-как
-
15 П-85
ПЕНЯТЬ НА СЕБЯ VP subj: human usu. imper пеняй(те) or пусть пеняет (пеняют) fixed WO( usu. used in the imperative as a warning or threat that if the person in question does not do what he should, what he is ordered to etc, he will have to bear the consequences) to be solely at fault (for the outcome): пеняй(те) на себя - you (you'll) have only yourself to blameyou can only blame yourself.«Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он (государственный кредитный билет) теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьезным, тогда... пеняйте уже на себя-с!» (Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it (the state credit bill) now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d) -
16 С-362
В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar, sent adv fixed WOif the opposite of what is needed, expected, demanded etc should happenotherwiseelsewise or else if not failing which if such is not the case....Они (глуповцы) выстроились в каре перед присутственными местами и требовали к народному суду помощника градоначальника, грозя в противном случае разнести и его самого, и его дом (Салтыков-Щедрин 1)....They (the Glu-povites) formed themselves in a square outside the government offices and demanded that the deputy governor be handed over for trial, otherwise they would tear him and his house apart (1b), ( context transl)...They (the Foolovites) formed up in a square before the government offices and summoned the assistant town governor to a people's court, threatening to smash up both him and his house in the event of noncompliance (1a).«Писать стихи надо каждый день, подобно тому как скрипач или пианист непременно должен каждый день без пропусков по нескольку часов играть на своём инструменте. В противном случае ваш талант неизбежно оскудеет, высохнет, подобно колодцу, откуда долгое время не берут воду» (Катаев 3). uOne must write poetry every day, just as a violinist or a pianist must play every day on his instrument for several hours without fail. If not, your talent will stagnate and run dry, like a well from which no water is drawn" (3a).Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он (государственный кредитный билет) теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьёзным, тогда... пеняйте уже на себя-с!» (Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it (the state credit bill) now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d).Разбойник объявлял о своём намерении немедленно идти на нашу крепость приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не сопротивляться, угрожая казнью в противном случае (Пушкин 2). ( context transl) The impostor declared his intention to march on our fort immediately, he invited the Cossacks and soldiers to join his band and admonished the commanders not to offer any resistance on pain of death (2a). -
17 пенять на себя
[VP; subj: human; usu. Imper пеняй(те) or пусть пеняет (пеняют); fixed WO]=====⇒ (usu. used in the imperative as a warning or threat that if the person in question does not do what he should, what he is ordered to etc, he will have to bear the consequences) to be solely at fault (for the outcome):- you can only blame yourself.♦ "Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он [государственный кредитный билет] теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьезным, тогда... пеняйте уже на себя-с!" (Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it [the state credit bill] now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d)Большой русско-английский фразеологический словарь > пенять на себя
-
18 в противном случае
[PrepP; Invar, sent adv; fixed WO]=====⇒ if the opposite of what is needed, expected, demanded etc should happen:- otherwise;- elsewise;- or else;- if not;- if such is not the case.♦...Они [глуповцы] выстроились в каре перед присутственными местами и требовали к народному суду помощника градоначальника, грозя в противном случае разнести и его самого, и его дом (Салтыков-Щедрин 1)....They [the Glupovites] formed themselves in a square outside the government offices and demanded that the deputy governor be handed over for trial, otherwise they would tear him and his house apart (1b), [context transl]... They [the Foolovites] formed up in a square before the government offices and summoned the assistant town governor to a people's court, threatening to smash up both him and his house in the event of noncompliance (1a).♦ "Писать стихи надо каждый день, подобно тому как скрипач или пианист непременно должен каждый день без пропусков по нескольку часов играть на своём инструменте. В противном случае ваш талант неизбежно оскудеет, высохнет, подобно колодцу, откуда долгое время не берут воду" (Катаев 3). "One must write poetry every day, just as a violinist or a pianist must play every day on his instrument for several hours without fail. If not, your talent will stagnate and run dry, like a well from which no water is drawn" (3a).♦ "Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он [государственный кредитный билет] теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьёзным, тогда... пеняйте уже на себя-с!"(Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it [the state credit bill] now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d).♦ Разбойник объявлял о своём намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не сопротивляться, угрожая казнью в противном случае (Пушкин 2). [context transl] The impostor declared his intention to march on our fort immediately, he invited the Cossacks and soldiers to join his band and admonished the commanders not to offer any resistance on pain of death (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в противном случае
-
19 во всяком случае
anyway наречие: словосочетание:at any rate (во всяком случае, по меньшей мере)whether or no (во всяком случае, так или иначе)союз: -
20 так или иначе
См. также в других словарях:
каким бы то ни было образом — нареч, кол во синонимов: 3 • как нибудь (63) • каким бы то ни было способом (3) • … Словарь синонимов
каким бы то ни было способом — нареч, кол во синонимов: 3 • как нибудь (63) • каким бы то ни было образом (3) • … Словарь синонимов
Каким макаром — Прост. Как, каким образом, на основании чего. В конце концов у нас равноправие!.. Ну, где ты завидела то равноправие?.. Ну скажи на милость сама, каким макаром поставить нас на один полоз?.. (А. Санжаровский. Жених и невеста). Тогда трудно было… … Фразеологический словарь русского литературного языка
таким образом — Неизм. 1. Таким способом, так. С глаг. несов. и сов. вида: каким образом? таким образом получать, добиваться, выполнять, добиться, выполнить… Упорный труд, постоянное повышение знаний и мастерства – только таким образом можно добиться успехов в… … Учебный фразеологический словарь
Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
ДУША — [греч. ψυχή], вместе с телом образует состав человека (см. статьи Дихотомизм, Антропология), будучи при этом самостоятельным началом; Д. человека заключает образ Божий (по мнению одних отцов Церкви; по мнению других образ Божий заключен во всем… … Православная энциклопедия
так или иначе — каким либо способом, каким либо манером, каким нибудь способом, все равно, каким нибудь манером, каким нибудь образом, тем или иным способом, обязательно, несмотря ни на что, что бы там ни было, все едино, каким либо образом, все одно, как нибудь … Словарь синонимов
как-нибудь — Как ни попало, кое как, наскоро, на скорую руку, на живую нитку, с грехом пополам, спустя рукава, (валит); небрежно, халатно, невнимательно. Пошла кривая (пошло дело кое как). // Из уцелевших бревен на скорую руку сколотил избенку . Тург. Ванька… … Словарь синонимов
Дело Галилея — Галилей перед Инквизицией (картина Кристиано Банти, 1857 год) Процесс Галилея инквизиционный процесс над 70 летним физиком и астрономом Галилео Галилеем, состоявшийся в 1632 году в Риме. Галилей был обвинён в публичной поддержке запрещённой… … Википедия
Процесс Галилея — Галилей перед Инквизицией (картина Кристиано Банти, 1857 год) Процесс Галилея инквизиционный процесс над 70 летним физиком и астрономом … Википедия